Topí o no topí. Reflexions contra l'anglicisme
Els anglicismes, sense fer soroll, es van esmunyint a dins de les nostres llengües catalanes, castellanes o franceses, mentre expressions angleses s’incrusten al nostre idioma i hi queden incorporades
La famosa frase del Quixot quan diu “con la iglesia hemos topado, Sancho”, no la va escriure Cervantes ni surt així a la noveŀla, la frase de la noveŀla diu “hemos dado” i simplement vol dir que de nits, en aquell temps de quan de nit tot era fosc, mentre busquen el suposat castell o alcàsser de la suposada nòvia del protagonista, s’han trobat amb l’embalum de l’edifici de l’església; canviar el “dado” pel “topado” s’ho va inventar la gent, els llegidors del llibre, que van voler entendre que el Quixot advertia que hem arribat a la ratlla que no es pot travessar perquè hi ha una autoritat que t’espera a l’altra banda amb la pira a punt, que és tal com era aleshores.